
Poema VI
Nemaama ne pe xeí tawarí
Kemɨˀanekai nepeikamaitɨ́ya
Muuwa watɨ pɨrewekai nepɨrémai, nepeikamaitɨ́ya
Kemɨˀanekai nemuˀú tsíe nepayeˀeri
Naimime nepeikaˀixɨarietɨya, ketatéya tsíe, muˀúya tsíe hautiyuneme
Kemɨreuˀérie nepeikamaitɨya, kemɨtikuˀériwa. ˀAtsí kwanerahɨawekai
Kemɨreuˀériekai nepɨretimá
Nepayeˀéri ne kenemɨreu ˀériekai hukaaya tsíe nemayekateí tsíe
ˀɨkáteya watɨ naaná hepaɨ nepɨreimai, kwiepa ˀuˀuwatɨ
kaiwátɨ pɨkarekemɨkɨkai, watɨtɨ tixaɨ taɨtana ˀaxapɨreimatɨakai
Tsiere peyutemawiekai, ˀeeka hepaɨtsita pɨrekayaˀakai
Peyutemawiekai mɨnetsexeiyakaikɨ, ˀauriena nemewekaikɨ
Kemɨˀanekai nepeikamaitɨ́ya
Hiikɨ ta tewiyariyari maana petaké, hamatɨana naitɨ kwiniyayaya
Ya neureu terixɨ nei tapatɨ
ˀEeka taˀauríe paɨkɨtɨ́a te yu wiyakaku, tepɨteka neí
Haxɨ́a tepatɨ́mai
ˀAxa mɨtiˀánene tepɨtatɨ́mai
Taame xeikɨ́a tepayuˀériwakai, ti naime tepɨtayeˀerietɨya
Tepayeˀéri kename heiwamíe te yu xewitɨkai
Nemaama nepexexeí, nepeikamaitɨ́ya
ˀAana nepɨretimá kename ti naitɨ piiniteya, nepiini rayanikekai
Nei xeiyaka witsi tiˀanetɨ pɨratine ne hapaɨtsitá
Yiɨkɨ pɨtá netikuˀeriwatɨ nepatɨ́a
Ne hetsíe ti mieme ˀaixɨ nepɨreutiyurieni, yiɨkɨ pɨtá nepɨyɨní
¡ Xita teɨxɨmeyari muta weriyá pɨ yɨwe!
¡Nemaama ne hepaɨ́ nepɨrei xeí, mɨɨkɨ ta yu piini hepaɨ pɨnerexeí!
Autora: Cyndy Margarita García-Weyandt
Texto Original: Ingles/Español
Traducción al Wixárika por Félix Bonilla
Abstract / Resumen / Resumo
Muchos miembros del pueblo wixárika han emigrado a las ciudades para establecerse dentro de centros urbanos. En Zitakua (“El patio del elote tierno”), una colonia de artistas wixaritari en Tepic, la tercera generación de habitantes se encuentra en proceso de desplazamiento de la lengua originaria . La niñez indígena de la colonia ya no habla wixárika con la misma fluidez que sus mayores. En virtud de este problema los autores de este artículo hablarán sobre la revitalización de la lengua en el contexto urbano. Los autores expondrán sus experiencias en talleres y la investigación participativa como un método para desarrollar una agenda de revitalización de la lengua wixárika. Primero, se examinará el modelo teórico y metodológico que ha permitido la elaboración de una agenda que ayude a la revitalización de la lengua wixárika en el contexto urbano. Se le introducirá al lector a una metodología wixárika que se aproxima a la revitalización de la lengua wixárika a base de esfuerzos colectivos/comunitarios y de carácter de cambio social. Después se hablará de las experiencias dentro del salón y de cómo se han podido sobreponer los desafíos de la enseñanza-aprendizaje de una lengua originaria. Se examinará el importante papel de empoderamiento de la niñez a través de actividades dentro de los talleres que determinan las ideas de cambio social, intersubjetividad y autonarración que favorecen los resultados de revitalización de la lengua wixárika en el contexto urbano.
Many members of the Wixárika people have migrated to the cities to settle within urban centers. In Zitakua (“The patio of the tender corn”), a neighborhood of Wixaritari (pl.) artists in Tepic, the third generation of inhabitants is in the process of displacement of the original language. The indigenous children of the neighborhood no longer speak Wixárika with the same fluency as their elders. By virtue of this problem, the authors of this article will talk about the revitalization of the language in the urban context. The authors will present their experiences in workshops and participatory research as a method to develop an agenda for the revitalization of the Wixárika language. First, the authors will examine the theoretical and methodological model that has allowed the elaboration of an agenda to help revitalize the Wixárika language in the urban context. The reader will be introduced to a Wixárika methodology that approaches the revitalization of the Wixárika language based on collective / community efforts and of a social change character. Then authors will talk about the experiences in the classroom and how they have been able to overcome the challenges of teaching-learning a native language. The important role of empowering children will be examined through activities within the workshops that determine the ideas of social change, intersubjectivity and self-narrative that favor the revitalization results of the Wixárika language in the urban context.
Teukarita : designación de nombres de persona entre los wixaritari y sus significados
2013 – Universidad de Jaén